Filtrer
Rayons
Support
Éditeurs
Prix
-
Destiné aux débutants et à tous les apprenants qui désirent améliorer leur prononciation, cet ouvrage de phonétique est le complément du Manuel de russe d'Any Barda et Irina Ivanova auquel il emprunte son vocabulaire, mais il peut être aussi utilisé avec n'importe quelle autre méthode.
Les principales règles de prononciation et d'intonation sont mises en application dans une série d'exercices simples enregistrés dans leur totalité sur les deux CD qui accompagnent l'ouvrage.
-
Les douze nouvelles présentées ici décrivent au ras du quotidien l'Inde des villages et des bourgs, celle de l'homme de la campagne découvrant la grande ville. Les clivages entre milieu hindou et milieu musulman, fréquemment activés par les politiciens locaux, Abdul Bismillah en a fait personnellement l'expérience, et les mésaventures de ses personnages, souvent originaux, toujours attachants, s'inspirent de faits vrais, directement observés, ce qui leur donne une saveur et une authenticité très particulières. L'ouvrage est en édition bilingue (textes français, puis textes originaux). Six des douze nouvelles sont lues en hindi par Kavita Garg et Harit Joshi. Les enregistrements de ce livre sont disponibles en téléchargement gratuit sur le site de l'éditeur (www.asiatheque.com).
-
Un seul corbeau ne fait pas l'hiver ; cent proverbes turks millénaires
Rémy Dor
- Asiatheque
- 15 Août 2010
- 9782360570102
"Ce recueil porte sur cent proverbes contenus dans un manuscrit du XIe siècle :
le Divan de Mahmoud de Kachgar (proverbes en langue originale, traduction et
commentaires). Ce corpus fait revivre de façon attachante une société disparue
: culture matérielle, gestes du quotidien, rapport à la flore et à la faune, au
bétail. Les Turks anciens, réputés pour leur brutalité, voire leur sauvagerie,
s'y révèlent infiniment plus portés que l'on n'aurait pu le penser sur un
comportement moral fait de modération et de pardon des offenses. Le proverbe
turk ancien circonscrit une expérience. Fondé sur l'observation des hommes et
de la nature, son message se diffuse et perdure. C'est pourquoi on trouvera
aujourd'hui encore, dans les différentes langues turkes, sous une forme
identique ou proche, bien des proverbes cités par Mahmoud de Kachgar voilà
mille ans de cela. Les proverbes sont analysés suivant une triple méthode :
analyse morphique, qui dévoile la structuration rigoureuse du corpus (et peut
s'appliquer aux proverbes actuels) ; analyse phonotactique et analyse
syntaxique. A titre contrastif, on a comparé cet ensemble aux variantes
attestées aujourd'hui dans toutes les langues turques. Un index des termes et
un index des notions permettent une recherche thématique. Les travaux consultés
sont présentés sous forme raisonnée dans une bibliographie indicative qui
regroupe des publications de l'ensemble du monde turkophone." Rémy Dor,
professeur des Universités, linguiste et ethnologue du monde turk, a
précédemment publié à l'Asiathèque dans la collection « Bilingues L & M » cinq
ouvrages consacrés à divers aspects de la création littéraire, de tradition
orale ou écrite : chantefables lyriques, virelangues, logogriphes, comptines et
devinettes. Il est professeur à l'Inalco.
-
-
Manual of judeo-spanish ; language and culture
Marie-christine Varol
- Asiatheque
- 1 Juin 2009
- 9782915255751
Il s'agit là d'une langue qu'il importe de sauvegarder. Elle est parlée par un petit nombre de personnes, mais elle porte avec elle toute la mémoire des juifs expulsés d'Espagne en 1492 et qui ont essaimé sur tout le pourtour de la Méditerranée, formant des communautés séfarades dont la culture et les traditions se sont maintenues très fortes. La langue, à l'origine le castillan du XVe siècle, s'est enrichie de multiples apports : hébreu, turc, français, et est devenue une curiosité linguistique, extrêmement imagée et pittoresque, particulièrement intéressante pour les hispanisants.
Le présent livre en anglais reproduit fidèlement le livre français Manuel de judéo-espagnol paru à l'Asiathèque et le CD audio est le même (avec les adaptations de présentation nécessaires).
L'ouvrage comporte 9 leçons, de nombreux textes et des photographies illustrant la culture judéo-espagnole.
-
Glossaire multilingue du vocabulaire historique ; français / birman / cambodgien / lao / népali / siamois
Marie-christine Cabaud
- Asiatheque
- Langues Et Mondes
- 11 Décembre 1998
- 9782911053429
Les glossaires multilingues thématiques disponibles aujourd'hui concernent les langues européennes et ciblent le vocabulaire juridique et commercial, le vocabulaire médical ainsi que celui des sciences expérimentales.
Par contre en langues asiatiques et dans le domaine des sciences humaines, de l'histoire en particulier, rien encore. C'est ce vide que des enseignants-chercheurs de l'Institut national des langues et civilisations orientales ont voulu combler. Ils enseignent le birman, le cambodgien, le lao, le népali et le siamois, donc des langues appartenant à des familles linguistiques différentes (tibéto-birmane, môn-khmer, indo-aryenne, thaïe), véhiculant des cultures parfois éloignées, disposant chacune d'un système d'écriture, d'un lexique et de structures grammaticales propres.
La nécessité d'une plate-forme commune de travail en dépit de cette extrême diversité a commandé de partir d'un corpus de termes français à transposer dans les différentes langues, pour revenir ensuite de celles-ci vers le français. Mais en cheminant dans ce labyrinthe de particularismes et de spécificités un fil conducteur est apparu progressivement : le sanskrit, du fait de son immense rayonnement, directement ou par le biais du pali, à travers la Haute Asie et l'Asie du Sud-Est.
Il participe ainsi, comme un fédérateur, à la richesse de cultures et de langues pourtant très éloignées sous certains aspects.